Cambiare il nome ai peccati. Così la Parola di Dio viene manipolata

Cari amici di Duc in altum, l’Investigatore Biblico (un bravo sacerdote che, emarginato dal suo vescovo, ha scelto la vita eremitica) prosegue nella sua opera di svelamento degli errori di traduzione nella Bibbia. Errori evidentemente voluti per annacquare il messaggio delle Scritture.

***

di Investigatore Biblico

Cari lettori, vi propongo una nuova analisi sua una traduzione che considero personalmente una vera e propria violenza al testo, contenuta nella lettera di Giuda.

Cei 1974: “Così Sodoma e Gomorra e le città vicine, che si sono abbandonate all’impudicizia…” (Giuda, v.7)

Cei 2008: “Così Sodoma e Gomorra e le città vicine, che alla stessa maniera si abbandonarono all’immoralità…” (Giuda, v. 7).

Leggiamo il testo greco e vediamo se si tratta di un erroruccio o di una svista.

ἐκπορνεύσασαι, èkporneìsasi, da porneia, significa principalmente “prostituzione”.

Consiglio, per inciso, la lettura di questo interessante articolo: La porneia.

San Giuda nella sua lettera si riferisce a coloro che si prostituiscono attraverso il vizio contro natura.

Un interessante riferimento sono i versetti biblici sulla blasfemia dei prostituti sacri (uomini) di alcuni passi dell’Antico Testamento.

Deuteronomio 23,18-19: “Né vi sarà alcun uomo dedito alla prostituzione sacra tra i figli d’Israele”; 2 Re 23,7: “Demolì le case dei prostituti sacri, che erano nel Tempio, e nelle quali le donne tessevano tende per Asherah (idolo cananeo, ndr)”.

Tradurre il termine èkporneìsasi con “immoralità” significa per l’ennesima volta annacquare e annebbiare il messaggio originale della Parola di Dio. Quella che ho definito sopra come una vera e propria violenza al testo.

“Immoralità” è un termine generico, che rimuove un riferimento specifico. “Impudicizia”, al contrario, esprime nell’accezione corretta l’intenzione dell’apostolo san Giuda Taddeo, ovvero condannare uno specifico peccato della sua epoca (come della nostra, del resto). Il testo originale utilizza un termine corretto, chiamando un preciso peccato per nome.

L’altro errore, altrettanto grave, emerge al v. 10.

Cei 1974: “Costoro invece bestemmiano tutto ciò che ignorano…”

Cei 2008: “Costoro invece mentre insultano tutto ciò che ignorano…”.

Andiamo al testo in greco.

βλασφημοῦσιν, blasfemousin, la cui radice troviamo nel termine “blasfemia”, assume il significato di “bestemmia”.

Nel caso del testo Cei 2008 i traduttori deliberatamente decidono di utilizzare un generico “insultano”. Da notare che l’espressione “tutto ciò che ignorano” è riferita a Dio e alla fede cattolica.

Infatti, san Giuda esprime una considerazione sul peccato dei “prostituti sacri”, i quali non solo praticano il vizio contro natura “dedicato” a un idolo, ma “bestemmiano” ciò che ignorano (ovvero Gesù Cristo), peccando gravemente non solo a parole, ma con la loro stessa vita.

Per questo motivo l’utilizzo di un generico verbo insultare (“insultano”) rappresenta un ennesimo e maldestro tentativo a opera dei traduttori di alleggerire, addolcire, annacquare e travisare un peccato, che l’Apostolo, al contrario, senza troppi giri di parole, definisce gravissimo.

Cosa dobbiamo dedurre, amici carissimi?

Non posso far meno di intravedere in questo filone di traduzione una volontaria faziosità da parte della Cei 2008.

Per quanto mi riguarda, l’argomentazione del “rendere il testo più moderno, più leggibile, più attinente” non regge. Essendo il testo sacro, questo modus operandi è il risultato di uno scombinare completamente il vero significato.

Ecco il motivo per cui mi sono permesso in apertura di usare l’espressione violentare il testo biblico.

La lettera di Giuda è molto breve e viene letta una sola volta, o forse due, durante il ciclo liturgico. Chi può accorgersi di tali errori?

Al contrario una lettura attenta e meticolosa può illuminare gli occhi del fedele.

Più scopro il testo dell’ultima traduzione per il pubblico, più mi convinco che si procede verso il fondo.

In chiusura suggerisco la lettura di un articolo del buon Aldo Maria Valli, un interessante spunto di riflessione: Mentre il Papa è all’ospedale.

Fonte: investigatorebiblico.wordpress.com 

* * * * *

Cari amici di Duc in altum, è disponibile il mio nuovo libro:

Aldo Maria Valli, La trave e la pagliuzza. Essere cattolici “hic et nunc” (Chorabooks).

Uno sguardo sulla situazione della Chiesa cattolica e della fede. Senza evitare gli aspetti più controversi e tenendo conto dell’orizzonte dei nostri giorni, segnato dalla vicenda del Covid. Un diario di viaggio in una realtà caratterizzata da profonde divisioni, ma con la volontà di costruire, non di distruggere. E sapendo che il processo di conversione riguarda tutti, a partire da se stessi.

Il volume prende in esame questioni disparate (dal Concilio Vaticano II al pontificato di Francesco, dalla vita spirituale in regime di lockdown alle vicende vaticane, dal great reset alle questioni bioetiche) ma con un filo conduttore: l’amore per la Chiesa e la Tradizione, unito a una denuncia chiara sia delle derive moderniste sia delle nuove forme di dispotismo che limitano o negano le libertà fondamentali.

* * * * *

Sei un lettore di Duc in altum? Ti piace questo blog? Pensi che sia utile? Se vuoi sostenerlo, puoi fare una donazione utilizzando questo IBAN:

IT65V0200805261000400192457

BIC/SWIFT  UNCRITM1B80

Beneficiario: Aldo Maria Valli

Causale: donazione volontaria per blog Duc in altum

Grazie!

I miei ultimi libri